chore: restructure .claude/skills into per-skill directories (#9146)

- Replace flat pr-description.md / release-notes.md with per-skill folders
- Add new branch-name and translate skills
- Update release-notes skill to match the GitHub Releases format (v1.2.0)
This commit is contained in:
sriram veeraghanta
2026-05-26 22:25:56 +05:30
committed by GitHub
parent 13a3ea27fb
commit 310d2eda21
6 changed files with 940 additions and 205 deletions
+67
View File
@@ -0,0 +1,67 @@
---
name: branch-name
description: Use when starting a new branch or renaming an existing one — produces a branch name in the format `<type>/<work-item-id>-<short-description>` that's compatible with the create-pr skill's work item ID extraction.
user_invocable: true
---
# Branch Naming
Create branch names that follow the convention `<type>/<work-item-id>-<short-description>`, where the work item ID can be cleanly extracted later (e.g., by the create-pr skill).
## Format
```
<type>/<work-item-id>-<short-description>
```
- All lowercase, hyphen-separated
- Work item ID stays in its original form but lowercased (e.g., `SILO-1146``silo-1146`)
- Short description is 25 words in kebab-case, focused on the _what_, not the _how_
## Workflow
1. **Determine the type** based on the work being done:
- `feat` — new functionality
- `fix` — bug fix
- `chore` — tooling, deps, config, non-user-facing housekeeping
- `refactor` — restructuring without behavior change
- `docs` — documentation only
- `perf` — performance improvement
2. **Determine the work item ID**:
- If the user gives one, use it
- If they reference a Plane work item (e.g., a URL or title), extract the ID
- If none exists, ask the user — don't invent one
3. **Write the short description**:
- 25 words in kebab-case
- Describe the outcome, not the implementation (`add-app-tile-visibility`, not `update-tile-component`)
- Skip filler words (`the`, `a`, `for`)
4. **Assemble and create the branch**:
```
git checkout -b <type>/<work-item-id-lowercased>-<short-description>
```
5. **Return the branch name** to the user.
## Examples
```
fix/silo-1146-relative-config-urls
feat/web-1234-app-tile-visibility
chore/web-2201-bump-eslint
refactor/silo-980-extract-auth-middleware
docs/web-1500-pr-template-update
perf/silo-1310-cache-workspace-lookup
```
## Common Mistakes
- Putting the work item ID at the end instead of after the type (breaks extraction)
- Using underscores or camelCase instead of hyphens
- Uppercasing the work item ID inside the branch name (it should be lowercase here, uppercased only when used as the PR title prefix)
- Writing a long, narrative description — keep it scannable
- Omitting the work item ID when one exists in Plane
- Using a type that won't match the eventual PR type (pick the type you'd use in the PR title)
@@ -0,0 +1,65 @@
---
name: create-pull-request
description: Use when creating a pull request for the current branch — gathers branch context, generates a PR description following the repo's pull_request_template.md, and creates the PR with a Plane work item ID prefix in the title.
user_invocable: true
---
# Create PR
Create a pull request using the repo's PR template, a Plane work item ID as the title prefix, and a fully filled-out description based on the actual diff.
## Workflow
1. **Determine the base branch**: Default to `preview` unless the user specifies otherwise.
2. **Gather context** (in parallel):
- `git status -s` — check for uncommitted changes
- `git diff <base>...HEAD --stat` — files changed
- `git log <base>...HEAD --oneline` — all commits on the branch
- `git diff <base>...HEAD --no-color` — full diff for understanding changes (if very large, focus on the most important files first)
- `git rev-parse --abbrev-ref --symbolic-full-name @{u}` — check if branch tracks a remote
- Read `.github/pull_request_template.md` from the repo root
3. **Determine work item ID**:
- Extract from branch name if it contains an identifier (e.g., `chore/silo-1146-foo``SILO-1146`, `feat/web-1234-x``WEB-1234`)
- If not found in branch name, ask the user
4. **Draft the PR** using the template from step 2:
**Title**: `[WORK-ITEM-ID] <type>: <concise summary>` (under 70 chars)
- Type reflects the change: `fix`, `feat`, `chore`, `refactor`, `docs`, `perf`, etc.
**Body**: Fill in every section from the PR template based on the actual diff:
- **Description** — Clear, concise summary of what the PR does and why. Focus on the "what" and "why", not line-by-line changes. Mention important implementation decisions.
- **Type of Change** — Check the appropriate box(es): Bug fix, Feature, Improvement, Code refactoring, Performance improvements, Documentation update.
- **Screenshots and Media** — Leave a placeholder: `<!-- Add screenshots here -->`
- **Test Scenarios** — Suggest concrete scenarios grounded in the actual changes (e.g., "Navigate to project settings and verify the new toggle works"), not generic ones.
- **References** — Include the work item ID, any linked issues the user mentions, and any Sentry issue links/IDs (e.g., `SENTRY-ABC123` or Sentry URLs) referenced earlier in the conversation.
Append a Claude Code session line at the bottom of the body.
5. **Push and create** (in parallel where possible):
- Push branch with `-u` if no upstream is set
- Create PR via `gh pr create` using a HEREDOC for the body
6. **Return the PR URL** to the user.
## Example Title
```
[SILO-1146] fix: allow relative URLs for configuration_url and improve app tile visibility
```
## Guidelines
- Keep the description concise but informative
- Use bullet points when listing multiple changes
- Focus on user-facing impact, not implementation details
- Don't fabricate test scenarios that aren't relevant to the actual changes
## Common Mistakes
- Summarizing only the latest commit instead of all commits on the branch
- Forgetting to check for an upstream before pushing
- Using a work item ID format that doesn't match the branch convention
- Wrapping the PR body in a code fence when passing it to `gh pr create`
-58
View File
@@ -1,58 +0,0 @@
---
name: pr-description
description: Generate a PR description following the project's GitHub PR template. Analyzes the current branch's changes against the base branch to produce a complete, filled-out PR description.
user_invocable: true
---
# PR Description Generator
Generate a pull request description based on the project's PR template at `.github/pull_request_template.md`.
## Steps
1. **Determine the base branch**: Prefer the PR's actual `baseRefName` (via `gh pr view <PR> --json baseRefName`) when a PR exists. Otherwise default by intent — feature PRs target `preview`, release PRs target `master`. If still ambiguous, ask the user.
2. **Analyze changes**: Run the following to understand what changed:
- `git log <base>...HEAD --oneline` to see all commits on this branch
- `git diff <base>...HEAD --stat` to see which files changed
- `git diff <base>...HEAD` to read the actual diff (use `--no-color`)
- If the diff is very large, focus on the most important files first
3. **Fill out the PR template** with the following sections:
### Description
Write a clear, concise summary of what the PR does and why. Focus on the "what" and "why", not line-by-line changes. Mention any important implementation decisions.
### Type of Change
Check the appropriate box(es) based on the changes:
- Bug fix (non-breaking change which fixes an issue)
- Feature (non-breaking change which adds functionality)
- Improvement (non-breaking change that improves existing functionality)
- Code refactoring
- Performance improvements
- Documentation update
### Screenshots and Media
Leave this section for the user to fill in, preserving the existing placeholder comment from `.github/pull_request_template.md` verbatim rather than introducing different text.
### Test Scenarios
Based on the code changes, suggest specific test scenarios that should be verified. Be concrete (e.g., "Navigate to project settings and verify the new toggle works") rather than generic.
### References
- If commit messages or branch name reference a work item identifier (e.g., `WEB-1234`), include it
- If the user provides a linked issue, include it
- If Sentry issue links or IDs (e.g., `SENTRY-ABC123`, Sentry URLs) were mentioned earlier in the conversation, include them as references
4. **Output format**: Print the filled-out markdown template so the user can copy it directly. Do NOT wrap it in a code fence — output the raw markdown.
## Guidelines
- Keep the description concise but informative
- Use bullet points for multiple changes
- Focus on user-facing impact, not implementation details
- If the branch has a Plane work item ID in its name (e.g., `WEB-1234`), reference it
- Don't fabricate test scenarios that aren't relevant to the actual changes
-147
View File
@@ -1,147 +0,0 @@
---
name: release-notes
description: "Generate release notes for a Plane release PR in `makeplane/plane` (semver, e.g. `release: vX.Y.Z`). Reads PR commits, filters out noise, categorizes by conventional-commit type, optionally enriches via Plane MCP, and writes the result as the PR description."
user_invocable: true
---
# Release Notes Generator
Generate structured release notes from a Plane release PR by parsing its commit list, then update the PR description.
## Versioning
Plane community uses **semver** (`vX.Y.Z`, major.minor.patch) for releases.
- PR title format: `release: vX.Y.Z`
- Source branch: `canary`
- Target branch: `master`
## When to Use
- User links/mentions a Plane release PR (e.g. `release: v1.3.0`) and asks for release notes
- User asks to "create release notes" / "update PR description" for a release PR in `makeplane/plane`
- The branch is named `canary` or `release/x.y.z` and the base is `master`
## Steps
### 1. Fetch commits
```bash
gh pr view <PR_NUM> --json title,body,baseRefName,headRefName,commits \
--jq '.commits[] | .messageHeadline + "\n---BODY---\n" + .messageBody + "\n===END==="'
```
For a quick scan first:
```bash
gh pr view <PR_NUM> --json commits \
--jq '.commits[] | {oid: .oid[0:10], message: .messageHeadline}'
```
### 2. Filter out noise
**Always exclude** these commits — mechanical, not user-facing:
| Pattern | Reason |
| -------------------------------------------- | -------------- |
| `fix: merge conflicts` | Merge artifact |
| `Merge branch '...' of github.com:...` | Merge artifact |
| `Revert "..."` (when immediately re-applied) | Internal churn |
### 3. Parse work item IDs
Most meaningful commits begin with a Plane work item identifier in brackets:
- `[WEB-XXXX]` — web/frontend product items
- `[SILO-XXXX]` — Silo (integrations: Slack, GitHub, GitLab, Jira/Linear)
- `[MOBILE-XXXX]`, `[API-XXXX]`, etc.
Always preserve these IDs in the release notes — they let readers click through to the source ticket.
### 4. (Optional) Enrich via Plane MCP
For larger features where the commit headline is terse, fetch the work item:
```text
mcp__plane__retrieve_work_item_by_identifier(project_identifier="WEB", issue_identifier=6874)
```
Use the returned `name` and `description_stripped` to flesh out the bullet. Skip this for routine fixes — commit body is usually enough. Don't enrich every item (slow + work item descriptions are often empty).
### 5. Categorize by conventional-commit type
| Commit prefix | Section |
| -------------------------------- | ------------------- |
| `feat:`, `feat(scope):` | ✨ New Features |
| `fix:`, `fix(scope):` | 🐛 Bug Fixes |
| `refactor:` | 🔧 Refactor & Chore |
| `chore:`, `chore(scope):` | 🔧 Refactor & Chore |
| `chore(deps):`, dependabot bumps | 📦 Dependencies |
### 6. Format
```markdown
# Release vX.Y.Z
## ✨ New Features
- **<Short title>** — [WEB-XXXX] (#PR_NUM)
Optional 12 sentence elaboration drawn from commit body.
## 🐛 Bug Fixes
- **<Short title>** — [WEB-XXXX] (#PR_NUM)
## 🔧 Refactor & Chore
- **<Short title>** — [WEB-XXXX] (#PR_NUM)
## 📦 Dependencies
- Bump `<package>` X.Y.Z → A.B.C (#PR_NUM)
```
Rules:
- Lead with a bold human-readable title (rewrite the commit subject if cryptic)
- Always include the work item ID in brackets and the merge PR number in parens
- Add a sub-line elaboration only when the commit body has substance worth surfacing (acceptance criteria, scope notes, gotchas like "behind feature flag", "requires migration", "requires Vercel setting")
- Drop empty sections
### 7. Update the PR description
```bash
gh pr edit <PR_NUM> --body "$(cat <<'EOF'
<release notes markdown>
EOF
)"
```
Always use a HEREDOC with single-quoted `'EOF'` so backticks/dollars in the notes are preserved.
## Quick Reference: end-to-end
```bash
PR=2498
gh pr view $PR --json commits --jq '.commits[] | .messageHeadline + "\n---\n" + .messageBody + "\n==="' > /tmp/commits.txt
# read /tmp/commits.txt, filter, categorize, draft notes
gh pr edit $PR --body "$(cat <<'EOF'
... release notes ...
EOF
)"
```
## Common Mistakes
- **Including `fix: merge conflicts`** — merge artifact, no functional content
- **Dropping the work item ID** — readers rely on `[WEB-XXXX]` to navigate to the ticket
- **Over-enriching with MCP lookups** — work item descriptions are often empty; commit body is usually richer
- **Missing the merge PR number** — always include `(#NNNN)` from the commit subject so reviewers can audit the source PR
- **Using `--body` without HEREDOC** — backticks/dollar signs get shell-interpreted and corrupt the notes
- **Editing the title** — release PR titles are version markers; only edit the body
## Plane-Specific Conventions
- Release PRs go from `canary``master`
- PR title format: `release: vX.Y.Z` semver (major.minor.patch)
- Commits coming from feature branches always carry a work item ID; commits without one are usually infra/chores
+200
View File
@@ -0,0 +1,200 @@
---
name: release-notes
description: "Generate release notes for a Plane release PR in either `makeplane/plane-cloud` (date-based versioning, e.g. `release: vYY.MM.DD-N`) or `makeplane/plane-ee` (semver, e.g. `release: vX.Y.Z`). Reads PR commits, filters out noise, categorizes by conventional-commit type, optionally enriches via Plane MCP, and writes the result as the PR description in the GitHub Releases format."
user_invocable: true
---
# Release Notes Generator
Generate structured release notes from a Plane release PR by parsing its commit list, then update the PR description. Output matches the format used on `github.com/makeplane/plane/releases` (e.g. [v1.2.0](https://github.com/makeplane/plane/releases/tag/v1.2.0)). Works for both `makeplane/plane-cloud` and `makeplane/plane-ee`.
## Repo-specific versioning
Plane uses **different version schemes** across its two release repos. Detect which repo the PR belongs to and use the matching scheme when communicating about the release — the version itself does **not** appear in the release notes body (GitHub's release tag carries it).
| Repo | Version scheme | Example PR title | Source branch | Target branch |
| ----------------------- | -------------- | ---------------------- | ------------- | -------------------- |
| `makeplane/plane-cloud` | Date-based | `release: v26.04.13-1` | `uat` | `master` |
| `makeplane/plane-ee` | Semver | `release: v1.12.0` | `uat` | `master` / `preview` |
- **plane-cloud** ships daily — version is `vYY.MM.DD-N` where `N` is the counter for that date's release.
- **plane-ee** ships on a versioned cadence — version is `vX.Y.Z` (major.minor.patch) following semver.
- Detect the repo with `gh pr view <PR_NUM> --json headRepository,baseRepository` or from the URL the user shared.
## When to Use
- User links/mentions a Plane release PR (e.g. `release: v26.04.13-1` for cloud or `release: v1.12.0` for EE) and asks for release notes
- User asks to "create release notes" / "update PR description" for a PR in `makeplane/plane-cloud` or `makeplane/plane-ee`
- The branch is named `uat` or `release/x.y.z` and the base is `master` or `preview`
## Steps
### 1. Fetch commits
```bash
gh pr view <PR_NUM> --json title,body,baseRefName,headRefName,commits \
--jq '.commits[] | .messageHeadline + "\n---BODY---\n" + .messageBody + "\n===END==="'
```
For a quick scan first:
```bash
gh pr view <PR_NUM> --json commits \
--jq '.commits[] | {oid: .oid[0:10], message: .messageHeadline}'
```
### 2. Filter out noise
**Always exclude** these commits — mechanical, not user-facing:
| Pattern | Reason |
| -------------------------------------------- | ------------------------------------- |
| `Sync: Enterprise Changes #NNNN` | Cross-repo sync, no functional change |
| `fix: merge conflicts` | Merge artifact |
| `Merge branch '...' of github.com:...` | Merge artifact |
| `Revert "..."` (when immediately re-applied) | Internal churn |
### 3. Identify work item IDs (for research only)
Most meaningful commits begin with a Plane work item identifier in brackets:
- `[WEB-XXXX]` — web/frontend product items
- `[SILO-XXXX]` — Silo (integrations: Slack, GitHub, GitLab, Jira/Linear)
- `[MOBILE-XXXX]`, `[API-XXXX]`, etc.
**Do not include these IDs in the release notes.** The GitHub Releases format is end-user-facing — IDs are only useful as a lookup key for fetching context in step 4.
### 4. (Optional) Enrich via Plane MCP
For larger features where the commit headline is terse, fetch the work item to write a richer paragraph:
```
mcp__plane__retrieve_work_item_by_identifier(project_identifier="WEB", issue_identifier=6874)
```
Use the returned `name` and `description_stripped` to flesh out the prose. Skip for routine fixes — commit body is usually enough. Don't enrich every item (slow + descriptions are often empty).
### 5. Categorize commits
Map each surviving commit into one of four sections:
| Commit signal | Section |
| --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | --------------- |
| `feat:` that introduces a brand-new screen, flow, or capability | ✨ Features |
| `feat:` that improves an existing feature, plus most `refactor:` and behavioural `chore:` items that are user-visible | ⬆️ Enhancements |
| `fix:`, `fix(scope):` | 🐞 Bug fixes |
| CVE upgrades, dependency bumps that close a vulnerability, security hardening | 🛡️ Security |
**Drop entirely** (do not surface to users): pure infra `chore:`, dependabot bumps with no CVE, internal refactors with no behavioural impact, test-only changes, doc-only changes.
### 6. Format
Output follows the GitHub Releases convention — `###` for section headers, with two spaces between the emoji and the label for ✨ / ⬆️ / 🐞 (matches `v1.2.0`).
```markdown
### ✨ Features
#### **Short Feature Name in Title Case**
A 13 sentence paragraph describing what the user gets, why it matters, and any notable behaviour. Write in product-marketing voice, not commit-message voice.
- Optional nested bullets for sub-capabilities or callouts
- Keep them user-facing — what the user can now do
#### **Second Major Feature**
Another descriptive paragraph. Each major feature gets its own `####` subsection.
### ⬆️ Enhancements
- One-line description of an improvement to an existing capability
- Another improvement, written as a clean sentence (no commit prefix, no ticket ID)
### 🐞 Bug fixes
- Plain-English description of what was broken and is now fixed
- Another bug fix
### 🛡️ Security
- Upgraded <component> to <version> to mitigate [CVE-XXXX-NNNNN](https://link-to-advisory). Brief impact note.
- Other security-relevant change
```
Rules:
- Section headers use `###` (three hashes), then emoji + **two spaces** + label — exactly as in the published v1.2.0 release. Exception: 🛡️ Security uses a single space (matches v1.2.0).
- Features use `####` (four hashes) and the feature name is **bolded** inside the heading: `#### **Feature Name**`.
- Each feature gets a real paragraph, not a bullet — written for end users, not engineers.
- Enhancements, Bug fixes, and Security are simple bullets. No nested asterisks, no ticket IDs, no PR numbers.
- **Do not include work item IDs (`[WEB-XXXX]`) or PR numbers (`(#NNNN)`)** in any section — this format is user-facing.
- **Do not add a `# Release vX.Y.Z` heading.** The GitHub release tag carries the version; the body starts directly with the first `### ✨ Features` section.
- **Do not insert images.** The user adds screenshots manually after the notes are drafted. Leave space for them only if the user asks.
- Drop empty sections entirely.
- Blank line between section header and first bullet/feature, and between sections.
### 7. Update the PR description
```bash
gh pr edit <PR_NUM> --body "$(cat <<'EOF'
<release notes markdown>
EOF
)"
```
Always use a HEREDOC with single-quoted `'EOF'` so backticks/dollars in the notes are preserved.
## Quick Reference: end-to-end
```bash
PR=2498
gh pr view $PR --json commits --jq '.commits[] | .messageHeadline + "\n---\n" + .messageBody + "\n==="' > /tmp/commits.txt
# read /tmp/commits.txt, filter, categorize into the four sections, draft notes
gh pr edit $PR --body "$(cat <<'EOF'
### ✨ Features
#### **...**
...
### ⬆️ Enhancements
- ...
### 🐞 Bug fixes
- ...
### 🛡️ Security
- ...
EOF
)"
```
## Reference example
The canonical target format is [v1.2.0](https://github.com/makeplane/plane/releases/tag/v1.2.0) on `makeplane/plane`. When in doubt about heading levels, spacing, bolding, or paragraph voice, match that page exactly (minus images).
## Common Mistakes
- **Including work item IDs in bullets** — the GitHub Releases format is user-facing; `[WEB-XXXX]` belongs in internal research, not the output.
- **Adding a `# Release vX.Y.Z` heading** — GitHub's release tag is the version. The body starts with `### ✨ Features`.
- **Copy-pasting commit subjects verbatim** — rewrite into product-marketing English. "fix: peek overview reload on parent add" → "Fixed peek overview reloading on adding a parent".
- **Bulleting features instead of writing paragraphs** — major features get `#### **Name**` plus a real paragraph; only enhancements/bugs/security use bullets.
- **Including `Sync: Enterprise Changes` commits** — these are sync PRs, never user-visible.
- **Including `fix: merge conflicts`** — merge artifact, no functional content.
- **Inserting images** — leave images for the user; they add screenshots manually.
- **Using `--body` without HEREDOC** — backticks/dollar signs get shell-interpreted and corrupt the notes.
- **Editing the PR title** — release PR titles are version markers; only edit the body.
- **Adding a Chores section** — the GitHub Releases format has no Chores section; user-invisible chores are dropped entirely.
## Plane-Specific Conventions
- Release PRs go from `uat``master` (or `preview`).
- PR title format:
- `plane-cloud`: `release: vYY.MM.DD-N` where N is the daily release counter for that date.
- `plane-ee`: `release: vX.Y.Z` semver (major.minor.patch).
- Commits coming from feature branches always carry a work item ID; commits without one are usually infra/chores and almost always dropped from notes.
- `Sync: Enterprise Changes #NNNN` are automated cross-repo syncs and are _always_ skipped.
- CVE-related upgrades (NextJS, React, Django, nginx, etc.) belong under 🛡️ Security with a link to the advisory and a one-line impact note.
+608
View File
@@ -0,0 +1,608 @@
---
name: translate
description: Translate or update keys in packages/i18n/src/locales. Use whenever adding, changing, or reviewing strings across any target locale — enforces do-not-translate terminology, CLDR plural forms, placeholder/tag preservation, per-locale punctuation/register, and the AI-translation review workflow. Required reading before touching any *.json under src/locales.
user_invocable: true
---
<!--
`user_invocable: true` is advisory and follows the same convention as the existing
`pr-description.md` and `release-notes.md` skills in this repo. No harness behavior
in this codebase keys off the field today; it documents intent for the Claude Code
skill registry. The skill is invoked via the slash command (`/translate`) registered
in `.claude/commands/translate.md`, or by name when an agent infers relevance.
-->
# Translate (Plane i18n)
Single source of truth for turning English UI strings into every target locale under `packages/i18n/src/locales/`. Follow this skill exactly — every mistake here ships to every user in that language.
The locale list grows over time. This skill is intentionally generic: rules apply to any locale present now or added later. When you add a locale not explicitly named below, see **Adding a locale not documented here** at the bottom.
Sources distilled from: Microsoft Localization Style Guides, Mozilla L10n, Unicode CLDR plural rules, W3C i18n, Google developer style guide, Apple HIG, GitHub Primer, MQM error typology, Lokalise/Crowdin/Phrase best-practice docs, and Microsoft's AI/LLM-for-translation guidance.
**Source of truth**: `packages/i18n/src/locales/en/<namespace>.json`. Every other locale mirrors English key-for-key. The `sync-check.ts` script catches missing / stale / collision keys; it does **not** catch value-quality mistakes. That is what this skill is for.
## When to Use
- Adding a new key to any `packages/i18n/src/locales/en/*.json`
- Renaming or rewording an English value (every target is now stale)
- Adding a new language (copy from `en/`, then translate each file)
- Syncing after `pnpm --filter @plane/i18n run sync:check` reports drift
- Reviewing any PR that touches `packages/i18n/src/locales/`
Skip only for trivial English-only typo fixes that don't change meaning or length meaningfully.
## The Two Iron Rules
1. **Trademarks, brand marks, plan tier names, third-party product names, acronyms, and code tokens are never translated.** Plane's brand marks (Plane, Plane AI, Power K, PQL, Active Cycles, Sticky/Stickies, Intake), plan tiers (Pro, Business, Enterprise), third-party products (GitHub, Slack, Notion, etc.), and acronyms (API, OAuth, etc.) stay Latin in every locale.
2. **CLDR plural categories are mandatory.** Every target locale must include **every** plural keyword the language requires. Missing a form renders the wrong word at runtime and passes `sync-check` silently.
Common feature nouns — Cycle, Module, Epic, Page — **are translated** into the target language using the canonical glossary further down. They are not brand marks; they are everyday words that belong in the user's language.
The rest of this skill explains how to execute on those rules.
## Do-Not-Translate (DNT) Glossary
For each term: the source, the required rendering per script group, and **forbidden renderings** that have appeared historically and must be reverted when seen.
### Plane brand & features
| Source term | Latin locales (fr, es, it, de, pt-BR, pl, cs, sk, ro, tr-TR, vi-VN, id) | ja (katakana-default) | ko (Hangul-default) | zh-CN / zh-TW | ru | ua | **Forbidden** (never produce) |
| ---------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------- | --------------------- | ------------------- | --------------------------------------------- | ----------------- | ----------------- | --------------------------------------------------------------------------------- |
| **Plane** | Plane | Plane | Plane | Plane | Plane | Plane | 飛行機, 飞机, 비행기, Самолёт, Літак, Avion, Avião, Aereo, Flugzeug |
| **Plane AI** (formerly PI Chat) | Plane AI | Plane AI | Plane AI | Plane AI | Plane AI | Plane AI | Чат ИИ, AI 聊天, AIチャット, AI 채팅, Chat IA, AI Çet, PI Chat (legacy) |
| **Power K** | Power K | Power K | Power K | Power K | Power K | Power K | Command K, Command Palette, コマンドパレット, 命令面板, Палитра команд |
| **PQL** | PQL | PQL | PQL | PQL | PQL | PQL | any expansion of the acronym into the target language |
| **Intake** (feature name) | Intake | Intake | Intake | Intake | Intake | Intake | Inbox, 受信箱, 收件箱, Входящие, Triage, Boîte de réception |
| **Active Cycles** (workspace view) | Active Cycles | Active Cycles | Active Cycles | Active Cycles | Active Cycles | Active Cycles | Translate as a unit; never split into generic "active" + localized "cycles" |
| **Sticky** / **Stickies** | Sticky / Stickies | Sticky / Stickies | Sticky / Stickies | Sticky / Stickies (Latin inside Chinese text) | Sticky / Stickies | Sticky / Stickies | 便签, 便利貼, メモ, 付箋, スティッキー, 메모, 스티키, заметка, Стикер, Note, Nota |
| **Pro** (plan tier) | Pro | Pro | Pro | Pro | Pro | Pro | Профессиональный, プロフェッショナル, 专业版, 專業版, Profesional |
| **Business** (plan tier) | Business | Business | Business | Business | Business | Business | Бизнес, ビジネス, 商业版, 商務版, Negocios, Negócios |
| **Enterprise** (plan tier) | Enterprise | Enterprise | Enterprise | Enterprise | Enterprise | Enterprise | Корпоративный, エンタープライズ, 企业版, 企業版, Empresarial |
### Plane feature noun translation glossary (translate, do not preserve)
These are common nouns. **Translate them into the target language** using the canonical form below. This follows Microsoft, Apple, and Mozilla style guides for product-UI translation: feature common nouns belong in the user's language; only trademarks, brand marks, and acronyms stay Latin. Leaving these in Latin in non-Latin locales reads as half-translated and is a measurable quality defect.
Use the table verbatim — never coin new variants; never leave the Latin form in the locale value.
| Source | zh-CN | zh-TW | ja | ko | ru | ua | de | fr | es | it | pt-BR | pl | cs | sk | ro | tr-TR | vi-VN | id |
| ----------- | ----- | ----- | ---------- | ------ | -------- | -------- | ------ | ------- | ------- | ------ | ------- | ------ | ------- | ------- | ------- | -------- | ------ | ------- |
| **Cycle** | 周期 | 週期 | サイクル | 사이클 | Цикл | Цикл | Zyklus | Cycle | Ciclo | Ciclo | Ciclo | Cykl | Cyklus | Cyklus | Ciclu | Döngü | Chu kỳ | Siklus |
| **Cycles** | 周期 | 週期 | サイクル | 사이클 | Циклы | Цикли | Zyklen | Cycles | Ciclos | Cicli | Ciclos | Cykle | Cykly | Cykly | Cicluri | Döngüler | Chu kỳ | Siklus |
| **Module** | 模块 | 模組 | モジュール | 모듈 | Модуль | Модуль | Modul | Module | Módulo | Modulo | Módulo | Moduł | Modul | Modul | Modul | Modül | Mô-đun | Modul |
| **Modules** | 模块 | 模組 | モジュール | 모듈 | Модули | Модулі | Module | Modules | Módulos | Moduli | Módulos | Moduły | Moduly | Moduly | Module | Modüller | Mô-đun | Modul |
| **Epic** | 史诗 | 史詩 | エピック | 에픽 | Эпик | Епік | Epic | Epic | Epic | Epic | Epic | Epik | Epik | Epik | Epic | Epik | Epic | Epik |
| **Epics** | 史诗 | 史詩 | エピック | 에픽 | Эпики | Епіки | Epics | Epics | Epics | Epics | Epics | Epiki | Epiky | Epiky | Epice | Epikler | Epic | Epik |
| **Page** | 页面 | 頁面 | ページ | 페이지 | Страница | Сторінка | Seite | Page | Página | Pagina | Página | Strona | Stránka | Stránka | Pagină | Sayfa | Trang | Halaman |
| **Pages** | 页面 | 頁面 | ページ | 페이지 | Страницы | Сторінки | Seiten | Pages | Páginas | Pagine | Páginas | Strony | Stránky | Stránky | Pagini | Sayfalar | Trang | Halaman |
Notes:
- Single-form locales (zh-CN, zh-TW, ja, ko, vi-VN, id) use the same form for singular and plural — the column repeats by design.
- Slavic locales (ru, ua, pl, cs, sk) show **nominative singular** and **nominative plural**. Inside ICU `{count, plural, ...}` blocks, use the case-correct form per CLDR keyword (see the Slavic case-form table further down).
- Some Latin locales (fr, vi-VN, id) have forms identical to English (`Cycle`, `Module`, `Page`) — that's the natural cognate, not a Latin-preservation rule.
- **Epic / Epics**: stays Latin in most Latin locales because there's no clean cognate (Spanish `épico` is for poetry/film; same for it/pt-BR/de/fr). Slavic locales use phonetic transliteration that's standard in their software industry (Эпик, Епік, Epik). CJK locales use the literal/transliterated form (史诗, エピック, 에픽).
- **Generic uses translate normally and don't follow this glossary:** `next page` (paginator), `the page` (browser refresh), `status page`, `web page`, `life cycle`, `release cycle`, `rate-limit cycle`, `cycle of releases` — these are not the Plane Cycle/Page feature; translate them as ordinary words in the surrounding prose.
- When editing an existing file, migrate occurrences you are already touching. Do not bulk-rewrite unrelated strings in the same PR — land a separate sweep PR with the `chore(i18n):` prefix.
#### Slavic case forms inside ICU plural blocks
When a Slavic plural block counts a Plane feature noun, use these forms:
| Locale | Term | one (nom.sg.) | few | many | other |
| ------ | -------- | ------------- | -------- | -------- | -------- |
| **ru** | Цикл | Цикл | Цикла | Циклов | Цикла |
| **ru** | Модуль | Модуль | Модуля | Модулей | Модуля |
| **ru** | Эпик | Эпик | Эпика | Эпиков | Эпика |
| **ru** | Страница | Страница | Страницы | Страниц | Страницы |
| **ua** | Цикл | Цикл | Цикла | Циклів | Цикла |
| **ua** | Модуль | Модуль | Модуля | Модулів | Модуля |
| **ua** | Епік | Епік | Епіка | Епіків | Епіка |
| **ua** | Сторінка | Сторінка | Сторінки | Сторінок | Сторінки |
| **pl** | Cykl | Cykl | Cykle | Cykli | Cyklu |
| **pl** | Moduł | Moduł | Moduły | Modułów | Modułu |
| **pl** | Epik | Epik | Epiki | Epików | Epika |
| **pl** | Strona | Strona | Strony | Stron | Strony |
| **cs** | Cyklus | Cyklus | Cykly | Cyklu | Cyklů |
| **cs** | Modul | Modul | Moduly | Modulu | Modulů |
| **cs** | Epik | Epik | Epiky | Epiku | Epiků |
| **cs** | Stránka | Stránka | Stránky | Stránky | Stránek |
| **sk** | Cyklus | Cyklus | Cykly | Cyklu | Cyklov |
| **sk** | Modul | Modul | Moduly | Modulu | Modulov |
| **sk** | Epik | Epik | Epiky | Epiku | Epikov |
| **sk** | Stránka | Stránka | Stránky | Stránky | Stránok |
Per CLDR for ru/ua: `one` fires for 1, 21, 31… (nom.sg.); `few` for 24, 2224… (gen.sg.); `many` for 0, 520, 2530… (gen.pl.); `other` for non-integer counts (gen.sg.). For pl: `one` (1), `few` (24 not 1214, nom.pl.), `many` (0, 520, gen.pl.), `other` (decimals, gen.sg.). cs/sk: `one` (1), `few` (24, nom.pl.), `many` (decimals, gen.sg.), `other` (0, 5+, gen.pl.).
### Third-party products & standards (always Latin, every locale)
GitHub, GitLab, Bitbucket, Slack, Discord, Zoom, Microsoft Teams, Jira, Linear, Asana, Notion, Confluence, Trello, Figma, Google, Google Drive, Google Calendar, Google Docs, Google Sheets, Gmail, YouTube, Dropbox, Zapier, Tiptap, ProseMirror, Yjs, Hocuspocus, Socket.IO, React, TypeScript, JavaScript, Python, Django, PostgreSQL, Redis, RabbitMQ.
Also preserve: OAuth, OIDC, SAML, SSO, LDAP, API, REST, GraphQL, URL, URI, ID, UUID, JSON, YAML, CSV, TSV, XML, HTML, PDF, PNG, JPG, SVG, CSS, HTTP, HTTPS, TLS, SSL, IP, CIDR, DNS, ARIA, WCAG.
### Inside-string tokens (mechanical — preserve exactly)
- **ICU variables**: `{count}`, `{name}`, `{workspace}`, `{userName}` — never translate, never rename, never move inside `{}`.
- **ICU pluralization / select keywords**: `plural`, `select`, `one`, `few`, `many`, `other`, `zero`, `two`, `=0`, `=1`, `#` — never translate.
- **HTML & JSX tags**: `<b>…</b>`, `<a href="…">…</a>`, `<br/>`, `<code>…</code>` — preserve attributes and nesting; translate only the visible text between tags.
- **i18next `Trans` numbered fragments**: `<0>…</0>`, `<1>…</1>` — preserve the numbers exactly; only translate the wrapped text. Never renumber.
- **Markdown**: `**bold**`, `*italic*`, `` `code` ``, `[text](url)` — keep the syntax; translate only human-readable prose.
- **Escape sequences**: `\n` (newline), `\t`, `\"`, `\\` — preserve at the same positions.
- **Keyboard keys & modifiers**: `Ctrl`, `Cmd`, `Shift`, `Alt`, `Option`, `Enter`, `Return`, `Esc`, `Tab`, `Space`, `Backspace`, arrow glyphs (`↑↓←→`), and OS glyphs (`⌘⌥⌃⇧`) — preserve exactly as shown on the physical key.
- **File extensions & formats**: `.json`, `.csv`, `MM/DD/YYYY` format strings — preserve.
## Per-Script Rules
Apply by target-language script, not by locale list. Adding a new Latin-script locale? It follows the Latin-script rules below. Adding a new Cyrillic locale? It follows the Cyrillic section. Scripts not yet shown here (Arabic, Hebrew, Thai, Greek, Hindi/Devanagari, etc.) — see **Adding a locale not documented here**.
### Latin-script locales
Currently includes fr, es, it, de, pt-BR, pl, cs, sk, ro, tr-TR, vi-VN, id — and any future locale that uses the Latin alphabet (hu, nl, sv, da, nb, fi, hr, bg-using-Latin variants, etc.).
**Translate Plane feature nouns** (Cycle, Cycles, Module, Modules, Epic, Epics, Page, Pages) using the per-locale form from the glossary above. **Keep Latin** for Plane brand marks (Plane, Plane AI, Power K, PQL, Active Cycles, Sticky, Stickies, Intake), plan tier names (Pro, Business, Enterprise), and third-party brands (GitHub, Slack, etc.).
```
✅ "Créer un Cycle" (fr — natural cognate from glossary, identical to English)
✅ "Crear un nuevo Ciclo" (es — natural Spanish cognate from glossary)
✅ "Archiviare questo Modulo" (it — natural Italian cognate from glossary)
✅ "Nueva Epic" (es — Epic has no clean cognate; stays Latin per glossary)
✅ "Archivieren Sie diesen Zyklus" (de — natural German form from glossary)
✅ "Buat Siklus baru" (id — natural Indonesian form from glossary)
✅ "Buat Sticky baru" (id — Sticky is a Plane brand mark, stays Latin)
✅ "Wechseln Sie zum Pro-Plan" (de — Pro is a plan tier name, stays Latin)
❌ "Créer un Cycle" WRONG when the locale should be `Zyklus` (de). Always use the glossary form.
❌ "Archivieren Sie diesen Cycle" (de — feature noun was left in Latin; use Zyklus per glossary)
❌ "Créer un Cercle" (fr — invented translation; use the glossary form)
❌ "Nueva Saga" (es — translated "Epic" with the wrong cognate)
❌ "Buat Catatan Tempel" (id — translated "Sticky" which is a brand mark; keep Latin)
```
Generic uses translate normally and do not follow the glossary: a paginator's `next page` is `nächste Seite` / `página siguiente` (generic noun, not the Plane Pages feature). The glossary applies only when EN refers to the Plane product feature.
### Japanese (ja) — natural Japanese rendering
**Plane feature nouns** (Cycle, Module, Epic, Page) use the natural Japanese form per the glossary above (サイクル, モジュール, エピック, ページ — katakana for foreign-origin nouns; native Japanese where one applies, like 付箋 for an Apple/Microsoft-style "sticky note"). **Brand marks** stay in Latin: Plane, Plane AI, Power K, PQL, Active Cycles, Sticky, Stickies, Intake, GitHub, Slack, Pro/Business/Enterprise.
For new katakana coinages and existing translations, the long-vowel mark `ー` is added for words ending in `-er`, `-or`, `-ar`, `-y` in English. This is the Microsoft Japanese style-guide convention and the current industry default:
- user → **ユーザー** (not ユーザ)
- server → **サーバー** (not サーバ)
- editor → **エディター** (not エディタ)
- property → **プロパティー** (_kept as_ プロパティ where the existing codebase already does — match the surrounding file's convention)
Tone: polite form です・ます. Never plain form だ・である. Avoid over-formal 尊敬語・謙譲語 for SaaS product copy — it reads stilted.
Quotation marks: 「」 for primary quotes, 『』 for nested or for titles of works. Full-width punctuation: 。、()・!?.
### Korean (ko) — Hangul rendering
**Plane feature nouns** (Cycle, Module, Epic, Page) use the natural Korean form per the glossary above (사이클, 모듈, 에픽, 페이지 — Hangul transliteration where the term is product-coined; native Korean word where one applies). **Brand marks** stay in Latin: Plane, Plane AI, Power K, PQL, Active Cycles, Sticky, Stickies, Intake, GitHub, Slack, Pro/Business/Enterprise.
For new terms not on the glossary: prefer the native Korean word where one exists (`설정` for Settings); use Hangul phonetic transliteration for product-coined nouns with no native equivalent. Do not coerce a phonetic loanword when a natural Korean word exists — `버킷` for "Bucket" reads as a foreign trademark, `장바구니` reads as a Korean noun.
**Korean particle agreement**: when introducing a consonant-ending noun (사이클, 에픽, 모듈), follow with the consonant-form particle (을/은/이/과), not the vowel-form (를/는/가/와). `사이클을 추가` not `사이클를 추가`.
Register:
- **System and error messages** → 합니다체 (high-formal: 합니다, 됩니다, 입니다). Existing files in this register today: `ko/auth.json`, `ko/error/*.json`.
- **Empty states, onboarding microcopy, tooltips** → 해요체 acceptable (softer: 해요, 돼요, 이에요) if the existing file uses it. Existing files in this register today: `ko/empty-state.json`, `ko/tour.json`. Always match the surrounding file rather than introducing a new register mid-namespace.
- Never casual 반말.
Punctuation: Western punctuation (`. , ? !`); straight quotes `"…"` and `'…'`.
### Simplified Chinese (zh-CN) and Traditional Chinese (zh-TW) — translate feature nouns
**Plane feature nouns** (Cycle, Module, Epic, Page) translate to natural Chinese per the glossary above (zh-CN: 周期, 模块, 史诗, 页面 — zh-TW: 週期, 模組, 史詩, 頁面). This is what Microsoft's zh-CN style guide and every mainstream zh-localized SaaS product (Notion, Slack, Atlassian) does for common feature nouns.
**Brand marks stay Latin**: Plane, Plane AI, Power K, PQL, Active Cycles, Sticky, Stickies, Intake, GitHub, Slack, Pro/Business/Enterprise — these are trademark-style terms.
**Insert a half-width space on each side of embedded Latin tokens** — this is Microsoft's zh-CN guideline and required for legibility. **Exception**: no space between a Latin token and adjacent full-width punctuation (`。,;:?!`); the punctuation already supplies visual breathing room.
```
✅ "使用 GitHub 登录" (Latin brand → half-width spaces around)
✅ "创建周期" (zh-CN feature noun translated; no Latin = no spaces)
✅ "归档此史诗" (Plane Epic → 史诗 per glossary)
✅ "添加 Sticky" (Sticky is a brand mark → Latin + half-width space)
✅ "升级到 Pro" (Pro is a plan tier → Latin)
✅ "登录 GitHub。" (no space between Latin token and full-width period)
❌ "使用GitHub登录" (Latin brand without surrounding half-width space)
❌ "创建 Cycle" (feature noun left in Latin — should be 周期)
❌ "创建Cycle" (feature noun in Latin AND missing space)
❌ "登录 GitHub 。" (stray space before full-width period)
❌ "创建赛克" (invented transliteration of Cycle — use the glossary's 周期)
```
Punctuation is **full-width**: 。,?!;:. Quotes:
- zh-CN: `"…"` (primary) and `'…'` (nested)
- zh-TW: `「…」` (primary) and `『…』` (nested)
- Work titles (book/movie/app/article names): `《…》`
Variant discipline: zh-CN ≠ zh-TW. They differ in script (简体 vs 繁體) **and** vocabulary (视频 vs 影片; 软件 vs 軟體; 网络 vs 網路). Never mass-copy between the two directories.
Register: 您 (formal polite) in Plane UI — the product is B2B/SaaS. Reserve 你 for consumer/youth contexts (not applicable here).
### Cyrillic locales
Currently includes ru, ua — and any future Cyrillic locale (bg-BG, sr-Cyrl, mk, be, kk-Cyrl, etc.).
**Plane feature nouns** (Cycle, Module, Epic, Page) use the natural Cyrillic form per the glossary above (Цикл/Циклы, Модуль/Модули, Эпик/Эпики, Страница/Страницы in ru — Цикл/Цикли, Модуль/Модулі, Епік/Епіки, Сторінка/Сторінки in ua). **Brand marks** stay in Latin: Plane, Plane AI, Power K, PQL, Active Cycles, Sticky, Stickies, Intake, GitHub, Slack, Pro/Business/Enterprise.
For new terms not on the glossary: prefer the native Cyrillic word where one exists; use phonetic transliteration only when no native word applies (`Бакет` is wrong for "Bucket" — use `Корзина`/`Кошик`).
**Slavic case forms inside `{count, plural, ...}` blocks** are case-correct per CLDR keyword (one=nom.sg., few=gen.sg., many=gen.pl., other=gen.sg.). See the case-form table in the glossary section.
Register:
- **ru**: formal **Вы** (capitalized) when addressing a **single user directly** in respectful/formal contexts (onboarding, settings, confirmation dialogs); lowercase **вы** for plural/general references ("все вы"). Default to capitalized Вы in tooltips/dialogs and lowercase вы in descriptive copy.
- **ua**: modern Ukrainian software convention is lowercase **ви** by default; capitalized **Ви** is reserved for very formal direct address. This is the opposite convention from Russian — do not copy-paste Russian capitalization rules into Ukrainian files.
Punctuation: primary quotes `«…»`, nested `„…"`.
**Plural forms — critical**: both ru and ua require `one / few / many / other`. See CLDR section below.
## CLDR Plural Rules
Every `{count, plural, …}` string must contain **every** keyword the target language's CLDR rule requires. `other` is always required, even in single-form languages.
**Canonical source**: Unicode CLDR Language Plural Rules chart — the definitive, versioned list of required categories for every language. Always verify against the current CLDR chart when adding a locale, since rules occasionally shift across CLDR releases. Libraries like `Intl.PluralRules` can resolve the rule at runtime.
Below are the required keywords for locales currently in the repo. When adding a new locale, look up its categories in CLDR and add the row here.
| Locale | Required keywords | Example mapping |
| -------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------- |
| en, es, de, tr-TR, vi-VN, id, ja, ko, zh-CN, zh-TW | `one, other` (single-form locales may use `other` alone, but **always emit `other`**) | 1 → one; 2+ → other |
| fr | `one, many, other` | 0, 1 → one; 1 000 000 → many; else other |
| it | `one, many, other` | 1 → one; 1 000 000 → many; else other |
| pt-BR | `one, many, other` | 0, 1 → one; 1 000 000 → many; else other |
| ro | `one, few, other` | 1 → one; 0, 219 → few; 20+ → other |
| pl | `one, few, many, other` | 1 → one; 24 (not 1214) → few; 0, 520, many-digit → many; decimals → other |
| cs | `one, few, many, other` | 1 → one; 24 → few; decimals → many; 0, 5+ → other |
| sk | `one, few, many, other` | same pattern as cs |
| ru | `one, few, many, other` | 1, 21, 31… → one; 24, 2224… → few; 0, 520, 2530… → many; decimals → other |
| ua | `one, few, many, other` | same pattern as ru |
| ar (when added) | `zero, one, two, few, many, other` | Six categories — the maximum any language uses |
> **Note on the consolidated row.** CLDR itself only requires `other` for `tr-TR`, `vi-VN`, `id`, `ja`, `ko`, `zh-CN`, `zh-TW` (single-form locales). Emitting both `one` and `other` with identical content is a **project convention** — it keeps tooling and linters consistent across the codebase. It is not a CLDR requirement, and `Intl.PluralRules` will return only `"other"` for these locales at runtime.
For any locale not listed: look up the CLDR categories before writing a single plural string. Arabic has six; Welsh has six; most Slavic languages have four; most Romance languages have two or three; CJK / Turkic / Thai have one (still emit `other`).
Rules in practice:
1. **Never drop a required form**, even when the word is identical across forms — emit each one explicitly.
2. **Never add a form the target doesn't have.** German does **not** use `few`. Any `few` clause in `de/*.json` is a bug and must be removed.
3. In single-form locales (ja/ko/zh/tr/vi/id), emit `one` + `other` with identical content so tooling and linters stay consistent.
4. The `other` case is always the fallback — it must render a grammatically complete sentence on its own.
Examples:
```json
// ✅ Correct — Russian (four forms; `other` fires for non-integer counts and takes genitive singular)
"members": "{count, plural, one {# участник} few {# участника} many {# участников} other {# участника}}"
// ✅ Correct — Polish (four forms)
"items": "{count, plural, one {# element} few {# elementy} many {# elementów} other {# elementu}}"
// ✅ Correct — Romanian (three forms)
"days": "{count, plural, one {# zi} few {# zile} other {# de zile}}"
// ✅ Correct — French (three forms; `many` covers 1 000 000, 2 000 000, …)
"members": "{count, plural, one {# membre} many {# membres} other {# membres}}"
// ✅ Correct — Japanese (single form, both keywords emitted)
"label": "{count, plural, one {サイクル} other {サイクル}}"
// ❌ Wrong — German with spurious `few`
"label": "{count, plural, one {Zyklus} few {Zyklen} other {Zyklen}}"
// ❌ Wrong — Russian missing `few` and `many`
"label": "{count, plural, one {Цикл} other {Циклы}}"
```
## Placeholders, HTML, Markdown (preservation checklist)
For every translated string, verify before saving:
- [ ] Identical set of `{variables}` in source and target (character-for-character — `{userName}` is not `{username}`)
- [ ] Identical HTML/JSX tags with identical attributes and nesting
- [ ] Identical i18next `Trans` numbered tags (`<0>…</0>`, `<1>…</1>` — never renumber)
- [ ] Identical Markdown syntax (`**bold**`, `` `code` ``, `[link text](url)`)
- [ ] Identical `\n` positions (layout relies on these)
- [ ] No additions (no extra explanatory words), no omissions (no collapsed clauses)
Variables **may be repositioned** for grammatical fit:
```
en: "Welcome, {name}! You have {count} new work items."
fr: "Bienvenue, {name} ! Vous avez {count} nouveaux work items."
ja: "{name}さん、ようこそ。{count}件の新しい作業項目があります。"
```
## Per-Locale Punctuation & Spacing
Apply in every translated string. These are MQM "Locale Conventions" violations when missed — a measurable quality defect.
Table below covers locales currently in the repo; add a row when you add a locale.
| Locale | Key rules |
| ---------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ |
| **fr** | Narrow NBSP (U+202F, fallback U+00A0) **before** `:`, `;`, `?`, `!`, `%`, `»` and **after** `«`. Primary quotes `« »` (with NBSPs), nested `"…"`. |
| **de** | Primary quotes `„…"` (low-high); **no** NBSP before punctuation. Avoid imperatives in system strings; prefer infinitive constructions ("Werkelement erstellen", not "Erstelle ein Werkelement"). |
| **es** | Inverted `¿…?` and `¡…!` at the start of questions/exclamations. Primary quotes `«…»` or `"…"`. |
| **it** | Primary quotes `«…»` or `"…"`. |
| **pt-BR** | Straight quotes `"…"`. |
| **pl** | Primary quotes `„…"`. |
| **cs / sk** | Primary quotes `„…"`. |
| **ro** | Primary quotes `„…"`. |
| **tr-TR / vi-VN / id** | Straight quotes `"…"`. Vietnamese diacritics are mandatory — never strip (no `bạn``ban`). |
| **ru / ua** | Primary `«…»`, nested `„…"`. |
| **ja** | Full-width `。、()!?・`. Primary quotes 「」, nested 『』. Ellipsis `…` (U+2026), typically doubled as `……`. |
| **ko** | Western `. , ? !`; straight quotes `"…"`. |
| **zh-CN** | Full-width `。,?!;:`. Primary `"…"`, nested `'…'`. Work titles `《…》`. Half-width space around embedded Latin tokens. |
| **zh-TW** | Full-width `。,?!;:`. Primary `「…」`, nested `『…』`. Work titles `《…》`. Half-width space around embedded Latin tokens. |
## Tone & Register (SaaS defaults)
Formality defaults for locales currently in the repo. Add a row for each new locale, consulting the Microsoft Style Guide for that locale as the default authority on product-UI register.
| Locale | Default "you" | Notes |
| ------- | ---------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------ |
| fr | **vous** | Never "tu" in product UI |
| es | **usted** + **ustedes** | Neutral Spanish — no "vosotros", no "tú" |
| it | **Lei** (formal third-person) | B2B/enterprise convention |
| de | **Sie** | Use infinitive constructions for system messages |
| pt-BR | **você** | Semi-formal default; never "tu" |
| pl | **Pan/Pani** + 3rd-person, or impersonal | Never "ty" |
| cs / sk | **Vy** (formal, 3rd-person plural) | Never "ty" |
| ro | **dumneavoastră** (formal) | Or impersonal |
| tr-TR | **siz** + `-iniz` endings | Never "sen" |
| vi-VN | **bạn** (safe neutral) | Never "mày/tao"; consistency > variety |
| id | **Anda** (always capitalized) | Never "kamu" in product UI |
| ja | **です・ます体** | Never plain form; avoid 尊敬語・謙譲語 |
| ko | **합니다체** for system/errors; **해요체** acceptable for onboarding | Match surrounding file |
| zh-CN | **您** | B2B convention; never 你 |
| zh-TW | **您** | B2B convention; never 你 |
| ru | **Вы** (cap.) for singular direct address, **вы** (lower) for plural/general | Context-dependent |
| ua | **ви** (lowercase, modern convention) | Capitalized Ви only for very formal |
General writing rules (apply across all locales):
- Sentence case in buttons, headings, tooltips — not Title Case. Only capitalize proper nouns.
- No exclamation marks except in genuine celebrations (first success, milestone).
- No emoji in UI copy.
- No slang, idioms, humor, cultural references — they don't translate.
- Consistent terminology — if "work item" is used once, never switch to "issue" / "ticket" mid-flow.
- Active voice, present tense.
- Write out abbreviations on first use if not on the DNT list.
## Text Expansion Budget
Design strings knowing translations will grow. Typical expansion vs. English for locales currently in the repo; lookup values from Andiamo / Eriksen / W3C tables when adding a locale.
| Locale | Expansion | Implication |
| ------------ | ------------------------------------------------- | ----------------------------------------------- |
| de | +1035%, single words up to +180% | Reserve generous space on buttons, tabs, labels |
| fr | +1525% | |
| es | +1530% | |
| it | +1025% | |
| pt-BR | +1530% | |
| pl | +2030% | |
| cs, sk | +1020% | |
| ro | +1525% | |
| ru, ua | +15% typical, spikes to +30% | |
| tr-TR | +1030% (agglutination) | |
| vi-VN | +3040% | Diacritic-heavy, many small words |
| id | +1020% | |
| ja | 10 to 55% character count (similar pixel width) | |
| ko | 10 to 15% | |
| zh-CN, zh-TW | 40% character count (≈2× char width) | |
Rule of thumb: any UI surface must absorb **+35%** without truncation. If a string is length-capped, add a comment or context in the source.
## Numbers, Dates, Currency, Units
**Never hard-code formats.** Use ICU skeletons so the runtime localizes automatically:
```json
"updated_on": "Updated {date, date, medium}",
"percent_done": "{ratio, number, percent} complete",
"item_count": "{count, number} items"
```
Never write `"{date}MM/DD/YYYY"` in the source — that guarantees a locale bug.
Decimal/thousands separators (runtime-handled):
- en: `1,234.56` — de/it/es/pt-BR/ru/ua/pl/cs/sk/tr-TR: `1.234,56` or `1 234,56` — fr: `1 234,56` (thin space) — ja/ko/zh: `1,234.56`.
Date formats (runtime-handled):
- en-US: `MM/DD/YYYY` — most of Europe: `DD.MM.YYYY` — fr: `DD/MM/YYYY` — ja: `YYYY/MM/DD` or `YYYY年MM月DD日` — zh: `YYYY年MM月DD日` — ko: `YYYY년 MM월 DD일`.
Currency: prefer ISO codes (`USD`, `EUR`, `INR`) in dense UI; localize symbol position via ICU. Units: keep the system (metric/imperial) a product decision, localized consistently.
## AI Translation Workflow
The repo has no machine-readable translation-status field today (no sidecar, no `__meta`, no per-key flag) — so "preserve human-reviewed strings" must be enforced via git history, not status metadata. The disciplines below are what actually fires:
1. **Inject the DNT glossary into every AI translation prompt** — both approved targets and forbidden renderings. LLMs do not natively honor glossaries; they obey them only when prompted.
2. **Prompt the variant explicitly**: `target=zh-CN` vs `target=zh-TW`, `target=pt-BR` vs `target=pt-PT`. Auto-detect calls blend them and produce mixed vocabulary.
3. **Pass 25 sentences of real context** per string (surrounding UI, screen, flow). Keep DNT instructions out of context — route them through the glossary/system prompt channel.
4. **Hallucination check**: AI output may add or drop content. Diff placeholder/tag inventory before and after; any mismatch is a reject.
5. **On re-translation, preserve human-touched lines.** Before overwriting any value in an existing locale file, run `git log -- <file>` (or `git blame -L <line>,<line>`) on the key. If the most recent non-bot, non-mass-rewrite commit was authored by a human, treat that line as human-reviewed and keep it. Only overwrite lines whose last edit was a machine sweep or a copy-from-en migration.
6. **Variants by language-resource tier**: expect more review iterations for id, vi-VN, ua, ro (lower-resource LLMs) than for de, fr, es, ja (higher-resource).
### Per-string review rubric (MQM-aligned)
When reviewing a translation — yours or an AI's — score against these categories and reject if any Major issue is present:
1. **Terminology** — DNT violation, inconsistent with the glossary above, or inconsistent with past strings in the same namespace
2. **Accuracy** — Mistranslation, addition (invented content), omission (dropped content), wrong variant (zh-CN vs zh-TW), hallucination
3. **Linguistic** — Grammar, punctuation (per-locale table), spelling, encoding (mojibake, half-width where full-width required)
4. **Style / Register** — Informal pronoun used where formal is required; inconsistent tone; idiom/cultural reference
5. **Locale conventions** — Date / number / currency format hard-coded; decimal separator wrong; keyboard key translated
6. **Markup** — Placeholder changed, HTML tag dropped/modified, Markdown broken, `Trans` numbered fragment renumbered
7. **Plural** — Missing required CLDR form; spurious form the language doesn't have; `#` or `=0` dropped
## Workflow
### Add a new key
1. Add to `packages/i18n/src/locales/en/<namespace>.json` first. (If the namespace file does not yet exist, see **Add a new namespace** below — that case has extra steps.)
2. Use in the component via `t("my.new_key")`.
3. Translate into every target locale present in `src/locales/` — one file at a time. **Do not** copy the English value into the non-English files as a shortcut — `sync-check` treats presence as synced and will silently ship English copy to every locale.
4. Run `pnpm --filter @plane/i18n run generate:types` (or let the build do it).
5. Run `pnpm --filter @plane/i18n run sync:check` — expect `0 missing, 0 stale, 0 collisions`.
6. Spot-check one non-Latin locale manually for punctuation/plural correctness.
### Add a new namespace
A "namespace" is a top-level JSON file (e.g. `common.json`, `auth.json`, `epic.json`). The set of valid namespace names is a hard-coded const array — adding a JSON file alone is not enough; the runtime will not load it.
1. Add the new namespace name to the `NAMESPACES` array in `packages/i18n/src/constants/namespaces.ts`. Keep alphabetical order with the existing entries.
2. Create `<namespace>.json` in **every** locale directory under `packages/i18n/src/locales/` — start with `en/<namespace>.json` (the source of truth), then create the file in all 18 target locales. An empty `{}` is fine for the targets at this step; `sync-check` will report missing keys as you add them in step 4.
3. Add at least one key in `en/<namespace>.json` so the namespace has content.
4. Translate every key from `en/<namespace>.json` into each target locale — apply every rule in this skill.
5. Run `pnpm --filter @plane/i18n run generate:types` to regenerate the `TTranslationKeys` union so component-level `t()` calls type-check.
6. Run `pnpm --filter @plane/i18n run sync:check` — expect `0 missing, 0 stale, 0 collisions`.
7. Use the new namespace from a component via the namespace-prefixed key (e.g. `t("<namespace>.my_key")`) and spot-check the rendered UI in at least one non-Latin locale.
### Update an English value
The meaning changed — every target is now stale even if the key still exists. `sync-check` will **not** flag this.
1. Edit `en/<namespace>.json`.
2. Update the same key in every target locale in the same PR.
3. If a locale has no native speaker available in the PR, mark the string status as `machine_translated` (in PR description or commit message) and open a follow-up for native review.
### Add a new language
1. `cp -r packages/i18n/src/locales/en packages/i18n/src/locales/<xx>`
2. Translate every file, applying every rule in this skill.
3. Register in `packages/i18n/src/constants/language.ts` (`SUPPORTED_LANGUAGES`) and `packages/i18n/src/types/language.ts` (`TLanguage`).
4. Run `sync:check` — must show 100% coverage before merging.
5. Before merging, **pseudolocalize**: temporarily replace the new locale's values with bracketed expanded forms (`"Plane" → "[Plàññéé——]"`) in a local build and click through the UI. Catches truncation, unextracted strings, and layout bugs before real users see them.
6. If the new locale isn't yet covered by this skill (script, plural rules, punctuation, register), follow **Adding a locale not documented here** below and update this file in the same PR.
### Commands
```bash
# Regenerate the TTranslationKeys union (auto on build)
pnpm --filter @plane/i18n run generate:types
# Report drift
pnpm --filter @plane/i18n run sync:check
# Same, exit 1 on drift (for CI)
pnpm --filter @plane/i18n run check:sync
```
## Quick Reference
| Question | Answer |
| --------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
| Translate "Plane" / "Plane AI" / "Power K" / "PQL"? | Never. Latin, every locale. |
| Translate "Sticky" / "Stickies" / "Intake"? | Never. Plane brand marks. Latin, every locale. |
| Translate "Active Cycles"? | Never as a unit (it's a feature page name). Lowercase generic "active cycles" in prose translates normally per the glossary. |
| Translate "Pro" / "Business" / "Enterprise"? | Never. Plan tier names. Latin, every locale. |
| Translate "Cycle" / "Module" / "Epic" / "Page"? | **Yes** — use the per-locale form from the translation glossary (zh-CN 周期/模块/史诗/页面, ja サイクル/モジュール/エピック/ページ, de Zyklus/Modul/Epic/Seite, etc.). |
| Translate "GitHub" / "Slack" / third-party brands? | Never. Latin, every locale. |
| Translate a variable name `{name}`? | Never. Preserve exactly. |
| Translate `<0>…</0>`? | Translate only the inside text. Never renumber. |
| Russian plural forms? | `one / few / many / other` — four forms mandatory; case-correct per CLDR. |
| German plural forms? | `one / other` — never `few`. |
| French plural forms? | `one / many / other``many` covers 1M+. |
| CJK plural forms? | `one / other` (single-form) — still emit both. |
| Informal "you" in de/fr/ru/ja? | Never in product UI. |
| Chinese + embedded "GitHub"? | `使用 GitHub 登录` — half-width space around Latin **brand** tokens. Feature nouns translate (`创建周期`, no space because no Latin). |
| Japanese "user"? | ユーザー with long-vowel ー, not ユーザ. |
| Hard-code date formats? | Never. Use ICU `{d, date, medium}`. |
| Copy English into non-English locale? | Never. Worse than leaving the key missing. |
## Common Mistakes (revert on sight)
- **Translating Plane brand marks** — `Plane → 飞机`, `Plane AI → AI 聊天`, `Power K → 命令面板`, `Sticky → 便签` (Sticky is a brand, even though "sticky note" generally translates), `Intake → 收件箱`. Brand marks stay Latin.
- **Leaving feature nouns in Latin in non-Latin locales** — `创建 Cycle` (zh-CN), `Создать Cycle` (ru), `エピックを作成` is fine but `Epicを作成` is not. Use the per-locale form from the glossary.
- **Coining new feature-noun translations** — `Cycle → Cercle` (fr — invented; the natural cognate is the same `Cycle`), `Cycle → 循环` (zh-CN — non-glossary; use `周期`), `Epic → Saga` (es — non-glossary; use `Epic`). The glossary is the source of truth.
- **Missing `few` / `many` in Slavic languages** — Russian/Polish/Czech/Slovak/Ukrainian strings with only `one / other` are grammatically wrong for counts 24 and 5+. Fix in the same PR.
- **Wrong Slavic case form inside ICU plurals** — for ru/ua, `few` is genitive singular (`# Цикла`), not nominative plural (`# Циклы`). See the case-form table.
- **Inventing `few` in German, `many` in Spanish, etc.** — languages not in CLDR for that form. Remove the spurious keyword.
- **Translating `{count}` or renaming `{name}`** — ICU variables are lookup keys; rename breaks runtime substitution.
- **Dropping `<0>`/`<1>` numbering in `Trans`** — react-i18next matches by number; renumbering breaks the component.
- **Copying English as a translation** — `sync-check` passes, users see English. The fastest way to ship bad i18n.
- **No half-width space around Latin tokens in Chinese** — `使用GitHub登录` is a readability bug. The space rule applies around any remaining Latin token (brand mark), not around translated feature nouns.
- **Missing `ー` in Japanese katakana (`ユーザ` instead of `ユーザー`)** — inconsistent with the Microsoft style guide and the rest of the product.
- **Using informal pronouns** — `du/tu/ты/tú/you (informal)` breaks Plane's formal register in languages that distinguish.
- **Translating keyboard keys** — `Ctrl` stays `Ctrl`, never `Strg` or `コントロール`, because the physical key says `Ctrl`.
- **Hard-coded date/number strings** — `"Due on MM/DD/YYYY"` is a locale bug waiting to ship; use ICU formatters.
- **Translating `PQL`, `SSO`, `API`** — acronyms are DNT. The prose around them may be translated.
- **Translating plan tier names** — `Pro → Профессиональный`, `Business → 商业版`, `Enterprise → エンタープライズ`. Plan tiers stay Latin per industry convention (Notion/Slack/Linear/Asana).
- **Korean particle mismatch after Hangul transliteration** — `사이클를` is wrong (vowel-particle after consonant-ending noun); use `사이클을`. Same for 모듈, 에픽.
- **Vietnamese diacritic stripping** — `bạn` is not `ban`; diacritics are mandatory.
- **Lowercase `anda` in Indonesian** — `Anda` is always capitalized in product UI.
- **Mixing zh-CN and zh-TW vocabulary** — `视频``影片`, `软件``軟體`. Never copy-paste between the two directories.
## Red Flags — Stop and Revert
You see yourself about to do any of the following → stop, delete, restart this string:
- Replacing `Plane`, `Plane AI`, `Power K`, `PQL`, `Active Cycles`, `Sticky`, `Stickies`, `Intake`, `Pro`, `Business`, `Enterprise`, or any third-party brand (`GitHub`, `Slack`, etc.) with a translated form.
- Leaving `Cycle` / `Module` / `Epic` / `Page` in Latin in a non-Latin locale (zh-CN, zh-TW, ja, ko, ru, ua) — these are common nouns and must be translated per the glossary.
- Coining a feature-noun translation that's not in the glossary (`Cycle → 循环`, `Cycle → Cercle`, `Epic → Saga`).
- Using a vowel-form Korean particle (을/은/이/과 vs. 를/는/가/와) that doesn't agree with the noun's final character.
- Pasting the English value into a non-English file.
- Renaming or removing a `{variable}`, `<tag>`, numbered `<0>`, or Markdown marker.
- Dropping `few` or `many` from a Slavic-language plural, or adding `few` to German.
- Using nominative plural for `few` in ru/ua plural blocks (it should be genitive singular per CLDR).
- Editing one locale file and deciding to "do the others later" without updating the PR description.
- Using `du`, `tu`, `ты`, `tú`, plain-form Japanese, or 반말 Korean in any product string.
- Stripping diacritics from Vietnamese, lowercasing `Anda` in Indonesian.
- Hard-coding a date or number format.
## Rationalizations — Use Reality Column Instead
| Excuse | Reality |
| ------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ |
| "Keeping `Cycle` Latin in zh-CN keeps it consistent with English docs." | That's a minority position; Microsoft, Apple, Mozilla, Notion, Atlassian, Slack all translate. Monolingual zh users can't read Latin words; the glossary form is the standard. |
| "史诗 is the established Chinese word for Epic, but Latin reads more brand-y." | Brand-y is the wrong goal for a feature noun. The glossary form (`史诗` for zh-CN, `Эпик` for ru) is what users in those locales expect from a SaaS product. |
| "Our Russian users understand `Cycle` Latin." | They understand it; they don't expect to encounter it. The glossary form (`Цикл`) is what every other Russian SaaS product uses for the same concept. |
| "I'll just transliterate the Plane brand name into Cyrillic for accessibility." | Brand marks stay Latin in every locale. `Плейн` is wrong; `Plane` is right. |
| "Plan tier names should be translated since they're plain words." | Industry standard (Notion, Slack, Linear, Asana, GitHub) is to keep `Pro`, `Business`, `Enterprise` Latin for marketing consistency. Don't translate. |
| "This string is internal / rarely seen, good-enough is fine." | Every string is someone's main screen. Rules are cheap to follow; consistency compounds. |
| "`sync-check` passed, I'm done." | `sync-check` only compares presence, not value quality. Green does not mean translated. |
| "I'll fix the missing plural forms later." | Missing `few` in Russian renders the wrong word for counts 24 right now in production. Same PR. |
| "The old file already used Latin Cycle everywhere — stay consistent." | Consistency with a bug is still a bug. Migrate occurrences you touch; open a sweep PR for the rest. |
| "AI said this was the right Japanese word for Cycle." | AI does not know our glossary unless you inject it. Check against the glossary table above; the glossary wins. |
| "The German translation is a bit long but still fits on my screen." | It won't fit on every user's screen. Design for +35% expansion; test in a narrow viewport. |
| "I renamed `{userName}` to `{nomeUtente}` so the Italian reads naturally." | Variables are code. The runtime has no `{nomeUtente}` in scope — it renders as literal text. Revert. |
| "Capitalizing `Anda` / `您` / `Sie` looks over-formal." | It's Plane's register in those languages. Deviating breaks brand voice across the product. |
## Adding a locale not documented here
When you add a language whose script, plural rules, punctuation, or register defaults aren't covered above:
1. **Plural rules** — Look up the target language in the Unicode CLDR Language Plural Rules chart. Note every required keyword (`zero`, `one`, `two`, `few`, `many`, `other`). Add a row to the CLDR table above.
2. **Script & transliteration** — Identify the script family. Latin → preserve DNT verbatim. Non-Latin → decide per-script: transliterate common-noun feature names phonetically (Cyrillic / Devanagari / Greek / Thai), keep brand marks in Latin. For RTL scripts (Arabic, Hebrew, Persian, Urdu) set `dir="rtl"` at the root and ensure Latin tokens remain LTR inside RTL context; preserve `&rlm;`/`&lrm;` markers if present.
3. **Punctuation & spacing** — Consult the Microsoft Style Guide for the locale (canonical authority on SaaS-style product punctuation). Add a row to the Per-Locale Punctuation & Spacing table.
4. **Register** — Default to the formal "you" and whatever honorific/polite register the Microsoft guide prescribes for B2B SaaS. Add a row to the Tone & Register table.
5. **Text expansion** — Look up typical expansion in Andiamo / Eriksen / W3C text-size tables; add a row to the Text Expansion Budget.
6. **DNT glossary** — Add a column (or row entries) for the new locale across the DNT tables. Specify forbidden literal translations (the words an LLM would produce if uninstructed). Example: if adding Arabic, the forbidden rendering for `Plane` includes `طائرة`; for `Epic` includes `ملحمة`; for `Sticky` includes `ملاحظة`.
7. **Commit this file in the same PR** that introduces the locale. The skill must stay ahead of the codebase — empty per-locale rows guarantee inconsistent translations in future PRs.
Canonical references to consult:
- **Unicode CLDR** — plural categories, number/date formats, collation.
- **Microsoft Style Guides** — per-locale register, punctuation, abbreviation handling, trademark rules (90+ locales covered).
- **Mozilla L10n Style Guides** — additional per-locale typography and brand-preservation rules.
- **W3C i18n** — RTL/bidi, placeholder handling, UTF-8, escapes, text expansion.
## References
- Microsoft Localization Style Guides — per-locale definitive source, formal-register defaults
- Unicode CLDR Plural Rules — canonical per-locale plural category list
- Mozilla L10n Style Guides — trademark/brand preservation rules, per-locale typography
- W3C i18n Quick Tips — placeholder handling, text expansion, UTF-8 and escapes
- Google developer style guide "Writing for a global audience" — source-string best practices
- MQM (Multidimensional Quality Metrics) — review rubric used in this skill's `Per-string review rubric` section
- Microsoft AI/LLMs for translation guidance — glossary injection, variant prompting, human-review gates